Ma prière, my prayer, pour aujourd'hui, for today

By Gautier Vervoitte.


MA PRIERE, MY PRAYER, POUR AUJOURD’HUI, FOR TODAY ( EN FRANCAIS AND IN ENGLISH):

Si vous voulez bien, bienvenue, merci. If you want, welcome, thank you :

 Notre Père qui est au cieux, c’est ta volonté, que de grandir en Toi, porter du fruit et qu’il demeure, et d’être  toujours plus des consolateurs envers notre prochain, comme on peut, en Toi, aimer, conseiller, encourager, soutenir, aider, en tout lieux, en tout temps.
O Seigneur, dans Ta Grâce, dans la prière dans le lieu secret en Toi, et avec les autres croyants, et par la Foi, aide nous à discerner ta volonté, qui est la meilleure, selon Tes Conseils, Ta Parole, dans Ta Paix immuable, et gardes nous de la gloire éphémère des hommes, et leurs œuvres mascarades et méchancetés déguisées, Oh Dieu délivres-nous de rater le but, pardon pour nos offenses et nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, dans Ta Miséricorde, et fais nous contempler pleinement, à nous tes enfants, jusqu’à dans l’éternité, Ta merveilleuse Gloire, dans Ta Sainte présence, et Ta toute Puissance Sagesse et Intelligence, au Nom du Seigneur Jésus-Christ, ressuscité de la mort, Amen !


- Our Father which art in heaven, it is your will, to grow up in You, to bear, to yield, and keep the fruit, and to be always more of the comforters towards our neighbour, how we can, in You, love, adviser, encourage, support, help, in any places, any time.
O Lord, in Your Grace, in the prayer in the secret place in You, and with the other believers, and with the faith, help us to distinguish your will, which is the best, according to Your Councils, Your Word, in Your immutable Peace, and guard us from the transitory glory of the men, and their disguised works masquerades and spites, Oh God deliver us to miss the goal, forgiveness for our offenses and we forgive those who offended us, in Your Mercy, and make contemplate us fully, us your children, for ever and ever, Your marvellous Glory, in Your Holy presence, and Your Mighty in Strength, Wisdom and Understanding, in the Name of The Lord Jesus-Christ, risen from the death, Amen!


Liste, oh ! non exhaustive, des versets de la Bible qui soutiennent cette prière, si vous voulez :
- List verse of the Bible, oh ! nonexhaustive, who supports this prayer, if you want  :

1> Matthieu 6.9 … Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié.
- Matthew 6.9 … Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.


2> Jean 15:16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
- John 15:16  Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.


3> 2 Corinthiens 1,2 - 4,
2, Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
3, Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
4, qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes l’objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans quelque affliction!
- 2 Corinthian’s 1.2-4 2.Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3.Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
4.Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.


4> Jean 13:34 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
- John 13:34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.


5> Ephésiens 5:19 entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur.
- Ephesians 5:19  Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord.


6> Colossiens 3:16  Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l’inspiration de la grâce.
- Colossians 3:16  Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.


7> 1 Pierre 2:15 Car c’est la volonté de Dieu qu’en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés.
- 1 Peter 2:15  For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men.


8> Colossiens 1: 9 C’est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
- Colossians 1:9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding.


9> Hébreux 13. 20  Que le Dieu de paix, qui a ramené d’entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d’une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
21  vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l’accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
- Hebrews 13. 20  Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
21  Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.


10> Hébreux 5:14 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l’usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.
- Hebrews 5:14  But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.


11> Romains 12:2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l’intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
- Romans 12:2  And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.


12> Hébreux 12:14 Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
- Hebrews 12:14  Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord.


13> Colossiens 1.28, C’est lui (Jésus) que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait (mature) en Christ.
- Colossians 1.28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus.


14> 1 Jean 2.5 Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait (parfait) en lui: par là nous savons que nous sommes en lui.
- 1 John 2.5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.


15> Jean 1 ; 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2  Elle était au commencement avec Dieu.
3  Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
4  En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes

12  Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,
13  lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
14  Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
- John 1. 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2  The same was in the beginning with God.
3  All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4  In him was life; and the life was the light of men

12  But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13  Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14  And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.


16> 2 Timothée 3,16 Toute Ecriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,
17  afin que l’homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.
- 2 Timothy 3. 16 All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness.
17 That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.


17> Galates; 5.22-23, Mais le fruit de l’Esprit, c’est l’amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité,23  la douceur, la tempérance; la loi n’est pas contre ces choses.
- Galatians 5. 22  But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
23  Meekness, temperance: against such there is no law.


18> 1 Corinthiens 14:26 Que faire donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l’édification.
- 1 Corinthians 14. 26 How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.


19> Romains 14:19, Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l’édification mutuelle.
- Romans 14.19  Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.


20> Romains 15.4-7, 4  Or, tout ce qui a été écrit d’avance l’a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l’espérance.
5 Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d’avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,
6  afin que tous ensemble, d’une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
- Romans 4. 4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.


21> Actes 13.15, Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez.
- Acts 13. 15  And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.


22> Hébreux 3.13 : Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu’on peut dire: Aujourd’hui! afin qu’aucun de vous ne s’endurcisse par la séduction du péché.
- Hebrews 3. 13  But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.


23> Psaumes 11:2 Car voici, les méchants bandent l’arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l’ombre sur ceux dont le coeur est droit.
- Psalms 11:2  For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.


24> Proverbes 4:14 N’entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
- Proverbs 4:14  Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.


25> Proverbes 11:11 La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
- Proverbs 11:11  By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.


26> Apocalypse 2:2 Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs;
- Revelation 2:2  I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars.


27> Jean 12:43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
- John 12:43  For they loved the praise of men more than the praise of God.


28> Luc 20. 17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle?
18 Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
20 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur.
21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit:
24 Montrez-moi un denier. 20-24 De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription? De César, répondirent-ils.
25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
- Luke 20. 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar’s.
25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar’s, and unto God the things which be God’s.


29> Psaumes 37:32  Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.
- Psalms 37:32  The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.


30> 2 Pierre 2. 1 Il y a eu parmi le peuple de faux prophètes, et il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses, et qui, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux une ruine soudaine.
2 Plusieurs les suivront dans leurs dissolutions, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d’eux.
3 Par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point.
- 2 Peter 2.1 But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
2 And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.
3 And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.


31> Matthieu 7: 15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
- Matthew 7: 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.
16  Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?


32> 2 Thessaloniciens 1:11 C’est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu’il accomplisse par sa puissance tous les desseins bienveillants de sa bonté, et l’oeuvre de votre foi,
- 2 Thessalonians 1:11 Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:


33> 2 Thessaloniciens 2: 16 Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
17 consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole!
- 2 Thessalonians 2: 16 Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
17  Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.


34> Hébreux 11:1 Or la foi est une ferme assurance des choses qu’on espère, une démonstration de celles qu’on ne voit pas.
- Hebrews 11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.


35> Jacques 2:17 Il en est ainsi de la foi: si elle n’a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
- James 2:17  Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.


36> Romains 10:17 Ainsi la foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend vient de la parole de Christ.
- Romans 10:17  So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.


37> 1 Jean 3:12 et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
- 1 John 3:12  Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother’s righteous.


38> Hébreux 10:24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
- Hebrews 10:24  And let us consider one another to provoke unto love and to good works.


39> 1 Timothée 5. 24  Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu’on les juge, tandis que chez d’autres, ils ne se découvrent que dans la suite.
25  De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.
- 1 Timothy 5. 24  Some men’s sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
25  Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.


40> Matthieu 6:6  Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
- Mathiew 6.6  But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.


41> Psaumes 86:5 Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d’amour pour tous ceux qui t’invoquent.
- Psalms 86:5  For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.


42> Matthieu 6:12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
- Matthew 6:12  And forgive us our debts, as we forgive our debtors.


43> Jean 14:2  Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n’était pas, je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place.
3  Et, lorsque je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.
- John 14. 2  In my Father’s house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
3  And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.


44> Psaumes 65:4 Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu’il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.
- Psalms 65.4  Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.


45> Hébreux 13. 20  Que le Dieu de paix, qui a ramené d’entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d’une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
21  vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l’accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
- Hebrews 13. 20  Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
21  Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.


46> Philémon 1:3  que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
- Philemon 1.3  Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.


47> Apocalypse 5:13  Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s’y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l’agneau, soient la louange, l’honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles!
- Revelation 5. 13  And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.


48> Colossiens 3:17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
- Colossians 3:17  And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.


49> 2 Corinthiens 1:20  car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c’est en lui qu’est le oui; c’est pourquoi encore l’Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu.
- 2 Corinthians 1. 20  For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Merci de nous laisser un commentaire, il sera publié dès que nous aurons validé.
Thank you for your comment, It will be published as soon as we have validated.

Vous pouvez nous écrire un message, ou nous soutenir
Feel free to write us a message or to support us.

Creative Commons License

Vous pouvez partager notre travail si vous citez le nom de l'auteur, si vous n'en faites pas d'utilisation commerciale, et si vous ne le modifiez pas.
You are free to share our work if you give credit, if you do not use it for commercial purposes, and if you do not modify it.